Giới thiệu tác giả tiêu biểu tháng 10-2020: Laura Purdie Salas

Lá cây – một thứ thân thuộc, gắn bó với tất cả mọi người, từ trẻ con đến người lớn. Có bao giờ bạn thắc mắc về hình hài, công năng của những chiếc lá cây không? 

Ngày hôm nay, thư viện Lotus sẽ giới thiệu tới độc giả một tác giả sách thiếu nhi người Mỹ rất thú vị – Laura Purdie Salas, qua một trích đoạn phỏng vấn được đăng tải tháng 3/2012 nhé! Tác giả Laura Purdie Salas yêu thích và làm ra rất nhiều thứ từ lá cây: như quần áo cho búp bê, những mẩu ghi chú tình yêu, hay những chiếc vòng cổ. Và, bạn nhớ tìm đọc một trong những cuốn sách tranh được độc giả vô cùng yêu mến của bà nữa nhé ^^ – A Leaf Can Be (tạm dịch: Một chiếc lá có thể là gì nhỉ…), được minh hoạ bởi hoạ sĩ Violeta.

Thưa bà Laura, chúc mừng bà với cuốn sách tranh mới nhất được xuất bản. Nhìn qua thì có vẻ như ý tưởng trong cuốn sách này khá đơn giản, nhưng tôi biết mình đang bị lừa. Vậy bà đã viết nên câu chuyện này như thế nào ạ?
Bản thân tôi đã muốn viết một cuốn sách tranh có sử dụng vần điệu và thông tin bổ sung. Tôi đã đem lòng yêu mến sự giản đơn và vẻ đẹp trong cuốn sách tranh Castles, Caves, and Honeycombs (tạm dịch Những lâu đài, hang động hay tổ ong) của tác giả sách thiếu nhi người Mỹ Linda Ashman. Và tôi cũng muốn viết nên một tác phẩm khắc họa phần nào những đặc điểm ấy. Tôi đã thử một vài chủ đề khác nhau – những chủ đề đã có mặt trong những bản thảo thuộc thể loại văn xuôi phi hư cấu của tôi nhưng chúng đã không phù hợp. Chúng đòi hỏi những từ vựng mà tôi không sao làm được. Và cũng quá phức tạp nữa. Tôi biết, mình cần tìm một chủ đề đơn giản, tinh tế hơn. Đó là thứ mà bọn trẻ đã có sự gắn bó, nhưng sau khi đọc xong, chúng có thể tiếp cận thêm những góc nhìn mới mẻ. Mọi đứa trẻ đều biết về lá cây! Tôi mong cuốn sách này sẽ khiến chúng gật gù đồng ý nhưng cũng không khỏi ngạc nhiên, thích thú. Cá nhân tôi cũng thấy việc tìm ra những vai trò khác nhau của lá cây thật tuyệt vời. Tôi hy vọng cuốn sách sẽ khiến lũ trẻ ngạc nhiên và chúng sẽ nhìn nhận lá cây theo một cách hoàn toàn mới.

Ngôn từ giản dị, giàu chất thơ… cùng minh hoạ vô cùng đẹp mắt

Ngoài ra, bà có thể cho độc giả được biết về hành trình cuốn sách này đến với công chúng được không ạ?
Chà, tôi yêu thơ, và yêu những cuốn sách chứa đựng thông tin thú vị. Một số tập thơ của tôi cũng đã được lan truyền rộng rãi, nhưng tôi muốn thử điều gì đó khác biệt hơn một chút. Tôi ngưỡng mộ vẻ đẹp sang trọng, bình dị trong các cuốn Castles, Caves, and Honeycombs và một vài cuốn sách khác… Vì vậy, tôi quyết định thử nghiệm hình thức này. Như đã nói ở trên, tôi đã bỏ lỡ một vài chủ đề. Dẫu vậy, khi tìm được chủ đề thích hợp – chủ đề lấy cảm hứng từ một bài thơ duy nhất về những con dơi trong lều ở Honduras mà tôi đã viết cho một tập thơ trước đó, bản thảo của cuốn sách nhanh chóng thành hình.
Tôi luôn phải tự đấu tranh để chọn ra chủ đề phù hợp với độ tuổi của độc giả. Tôi có ý tưởng viết một cuốn sách tranh, nhưng độ hài hước là dành cho độ tuổi 9 – 12 tuổi. Hay một chủ đề mà tôi nghĩ là phù hợp với độ tuổi đó, nhưng nó lại có yếu tố (giống như một câu chuyện cổ tích) mà đại diện hay biên tập của tôi cho rằng nó quá trẻ con. Tôi thực sự hài lòng với cuốn sách này khi nó được hoàn thành. Lần đầu tiên, tôi cảm thấy hình thức, thông tin, giọng điệu trong cuốn sách và độ tuổi độc giả mà tôi dự kiến đều rất ăn ý với nhau.
Đại diện của tôi và tôi đã gửi bản thảo tới 2 nơi – những biên tập viên – những người đã thể hiện sự quan tâm tới công việc của tôi trước đây. Một biên tập từ chối nó, và bảo tôi rằng cô ấy đã có một số tác phẩm khác về lá cây/cây cối rồi. Người còn lại, Carol Hinz tại Nhà xuất bản Millbrook Press (Mỹ), yêu thích nó và đề nghị mua lại bản quyền. Họ ủng hộ nó, và tôi bắt đầu ăn mừng! Đây là thương vụ xuất bản sách nhanh nhất mà tôi từng có (một cuốn sách tôi hoàn thành trước tiên, rồi gửi đến nhà xuất bản, thay vì một cuốn sách tôi viết vì được phân công).

Thưa hoạ sĩ Violeta, một số từ ngữ trong cuốn sách này khá trừu tượng. Bà đã làm thế nào để tìm ra cách minh họa cho những từng ngữ trừu tượng như thế?
Tôi thấy minh họa cho những từ ngữ trừu tượng là công việc khó khăn nhất mà cũng thú vị nhất!
Trên thực tế, văn bản trừu tượng nhất lại mang đến cho tôi sự tự do lớn nhất để khám phá những ý tưởng của riêng mình và đưa ra một hướng tiếp cận cá nhân cho công việc. Trong cuộc sống hàng ngày, tôi liên tục được truyền cảm hứng bởi nhiều thứ, đó có thể là nhịp điệu và cảm xúc từ tự nhiên, là kết cấu, cách phối màu hay những bức ảnh. Đó là tổ hợp của những hình ảnh lặng lẽ in sâu trong tâm trí tôi, chờ đợi cơ hội thích hợp để được hiện hình trong những tác phẩm. Thường thì mọi người bắt đầu từ văn bản và tìm cách tốt nhất để minh hoạ cho nó. Trong trường hợp với văn bản trừu tượng hơn, tôi muốn đảo ngược lại quá trình này: Tôi “lật” qua các hình ảnh trong tâm trí tôi, và chọn cái mình thích nhất, khiến nó phù hợp với từ ngữ. Kết quả là tôi đã cho ra một tác phẩm rất riêng, phản ánh thế giới, đam mê dành cho màu sắc, vẻ đẹp của riêng mình.

Hy vọng những chia sẻ về tác giả, tác phẩm sách tranh của Laura Purdie Salas sẽ giúp các bạn hiểu thêm phần nào về vị tác giả đáng kính này, và đồng thời các bạn yêu sách sẽ thêm phần hứng thú với những cuốn sách tại thư viện Lotus Community nhé!
Link bài gốc: https://dulemba.blogspot.com/2012/03/leaf-can-be-by-laura-purdie-salas.html
Bài viết được lược dịch bởi Hannah Chan – TNV tại thư viện Lotus Community.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *